Asuri,
Correction. It is almost standard in Vedic scripts to use sthul shareer (physical body), sukshma shareer (astral body) and karan shareer (causal body). I wrote that ‘Yoga Sutra does not specifically use these terms’; but it does imply such terms or concepts unquestionably. (Examples of implied concepts are reincarnation, evolution etc. Also see the table below.)
It will be more valuable for you to point out which part of my interpretation is extraneous than to reach a hasty and easy conclusion of their self-serving nature or pop culture. I know Sanskrit and have read most of the standard interpretations. It is my opinion that some writers have chosen a literal translation of many sutras. Such literal translations present incomplete jigsaw puzzles which appeal to some writers eager to discover a mystique of Eastern philosophy. Yoga Sutra is intended to be a hardcore guidebook for a seeker and not a philosophy book for an academician. Simplicity is therefore intended, not superimposed by me.
Let me give one classic example. Book 1, sutras 21 & 22:
-
[B]Original Sanskrit/[/B] Tivra = intense, samvega = urge, asannah = quite near
[B]Commonly used Literal Translation/[/B] Those who have an intense urge attain (Samadhi) very soon
[B]A simplified yet authentic translation/[/B] Attainment of (spiritual consciousness) is rapid for one who seeks it wholeheartedly with an intense urge
-
[B]Original Sanskrit/[/B] mrudu = mild, madhyama = medium, adhimatra = extremely strong, tvat = due to,
[B]Commonly used Literal Translation/[/B] With the intensity of urge rising through the mild, medium and strong conditions, Samadhi can be achieved sooner.
[B]A simplified yet authentic translation/[/B] How rapid depends on whether the practice is intense, moderate or gentle …
22 (continued…)
[B]Original Sanskrit/[/B] tato api = also, more than that, visesh = special, peculiar
[B]Commonly used Literal Translation/[/B] (Above translations ignore these 2 inconvenient words, “tato api” and “visesh” since they can’t place them. Instead they add ‘samadhi can be achieved sooner’ borrowing it from sutra 21. Patanjali’s precise words never get repeated. )
[B]A simplified yet authentic translation/[/B] … yet, more than that, there is another special way.
Patanjali is simply giving a pointer to another known reference in Bhagvdgeeta that instead of intense urge and practice, one can be born with Bhakti, a total devotion to Ishvara. That is another concept implied in Yoga Sutra.